29.09.2025, 13:03
Hallo bullbulla,
den Spruch, den du zitiert hast, benutzen eher die Palästinenser, Syrer bzw. Libanesen. Im Marokkanischen ist dieser Spruch mir nicht bekannt.
ما علينا مردودة
Es kommt hier immer auf den Kontext an. Ma alina bedeutet so etwas wie "kein Problem, keine Panik"
Marduda hingegen bedeutet so etwas wie: "es wird zurück kommen." Auch wenn du es verloren hast, wird es zu dir zurück kommen.
In diesem Kontext würde ich mal sagen, dass du das hier meinst:" keine Panik, das wird schon."
den Spruch, den du zitiert hast, benutzen eher die Palästinenser, Syrer bzw. Libanesen. Im Marokkanischen ist dieser Spruch mir nicht bekannt.
ما علينا مردودة
Es kommt hier immer auf den Kontext an. Ma alina bedeutet so etwas wie "kein Problem, keine Panik"
Marduda hingegen bedeutet so etwas wie: "es wird zurück kommen." Auch wenn du es verloren hast, wird es zu dir zurück kommen.
In diesem Kontext würde ich mal sagen, dass du das hier meinst:" keine Panik, das wird schon."
Das Gleichnis Seines Lichts ist wie ein Lichtbehälter in dem sich eine Laterne befindet. Die Laterne befindet sich in einer Glasflasche. Die Glasflasche ist so, als wäre sie ein hell leuchtender Himmelskörper.
